新东方网>英语>新概念>名师辅导>正文

新东方:《新概念英语》可用于英文写作的八类金句

2014-07-30 14:49

来源:新东方在线

作者:薛冰

  英文写作之初,首先要了解英、汉思维差异。新东方新概念辅导名师薛冰老师将其概括为,汉式写作的一般模式是:运用事例先做铺垫,通过层层推理和步步深入,最后呈现观点和主旨,这就是通常意义上的分总法;而欧美的人思维方式恰恰相反,作者一般会开宗明义,将观点置于文章起首部分,而后辅以事例佐证,这种方式被称为总分法,多见于议论文(argumentation)和说明文(exposition),这两种文体正是现行考试的主导类型。

  《新概念英语》收录的篇章基本沿用了这种模式(尤以三、四册突出)。试看三册第四课“The Double Life of Alfred Bloggs”。全文的主题句(topic sentence)出现在第一段中:“Such is human nature,that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.”(许多人情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的荣耀,这是人之本性。)而第二段是事例讲解,围绕主人公Alfred Bloggs的经历进一步阐明前述观点。再看三册47课“Too high a price ?”全文共分三段,每段的起首句即是本段的主题句。第一段:“Pollution is the price we pay for an over-populated and over-industrialized planet.”(污染就是我们为这个人口过密、过度工业化星球所付出的代价。)第二段:“Rubbish,however,is only part of the problem of polluting our planet.”(然而,垃圾只是我们这个星球污染问题的一个方面。)第三段:“However,there is an even more insidious kind of pollution that particularly affects urban areas and invades our daily lives, and that is noise.”(但是,还有一种更加有害的污染,尤其会影响城镇地区,干扰我们的日常生活,那就是噪音。)

  新东方新概念辅导名师薛冰老师依据多年的教学实践,从《新概念英语》中摘选了一些常用于英文写作的套用段落和句型,并加以分类处理,以期对英语爱好者和众多应试者有所裨益。

  开宗明义型

  1.Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.(三册29课)

  译文:我们觉得一则笑话是否可笑,很大程度上取决于我们生长在何地。

  注:变色部分为可套用的经典句型框架。(下同)

  示例:Whether we find a plan feasible or not largely depends on whether it can bring profits.

  译文:我们觉得一个计划是否可行,很大程度上取决于它能否产生效益。

  2. The quiet life of the country has never appealed to me. (三册41课)

  译文:宁静的乡村的生活从来没有吸引过我。

  示例:The noisy,busy life of the city has never appealed to me.

  译文:喧闹、忙碌的城市生活从来没有吸引过我。

  3.Although truth and justice may be the most powerful impulses to show moral courage, there are others. Compassion is one of them.. (四册60课)

  译文:虽然勇于直言和富有正义感可能是表现道德勇气的最强的推动力,但还有其他因素。怜悯更是其中之一。

  示例:Although science and technology may be the most powerful impulses to push forward a country, there are others. The overall quality of its people is one of them.

  译文:虽然科技可能是推动一个国家进步的最大动力,但还有其他因素。国民的整体素质便是其中之一。

  点评:以上几例都是文章的起首句,即全文的观点句。作者几乎没有做任何过度和铺设,鲜明直白,直抒胸臆,与汉语表达方式的迂回委婉大相径庭。也应了这样一个道理:越简单,越深刻。望应试者多加注意。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词