新东方网>英语>新概念>新概念第四册>正文

新概念第四册长难句精讲(19)

2013-11-03 21:07

来源:原版英语

作者:

  【句型19】These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. (Lesson 8)

  【译文】今日,正是各国条例的差异,而非关税,阻碍了发达国家间的贸易。

  【讲解】此句为强调句,被强调的部分是differences in national regulations, far more than tariffs。《流利英语》中的强调句还有:

  【原文】If there is one—which I take leave to doubt—then it is older people who create it, not the young themselves.(Lesson 5)

  【译文】假如确有这个问题的话——我冒昧对此表示怀疑——那么这个问题是由老年人而非青年人臆造的。

  【原文】It is not just farmers who are complaining.(Lesson 8)

  【译文】不仅是农民在抱怨。

  【原文】If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer.(Lesson 12)

  【译文】如果这种作法有助于伪造的话,受损失的是银行而非储户。

  【原文】It is fairly clear that sleeping period must have some function, and because there is so much of it the function would seem to be important. (Lesson 19)

  【译文】显而易见,睡眠必然具有某种作用。睡眠占去那么多时间,其作用似乎还很重要。

  【原文】Ifit is not a question of resting the body, then perhaps it is the brain that needs resting?(Lesson 19)

  【译文】如果问题不是使身体得到休息,那么也许是大脑需要休息?

  【原文】The implications of all this were that it was not the disturbance of sleep that mattered, but the disturbance of dreaming.(Lesson 19)

  【译文】所有这一切表明:要紧的是做梦受干扰而非睡眠受干扰。

  【原文】It was Hart who created the basic formula of the Western film, and devised the protagonist he played in every film he made, the good-bad man, the accidental-noble outlaw, or the honest-but- framed cowboy, or the sheriff made suspect by vicious gossip; in short, the individual in conflict with himself and his frontier environment.(Lesson 21)

  【译文】正是哈特创造了西部片的基本格局,并且塑造了他所拍摄的每部电影的主人公形象:有优点的坏人,出人意料的高尚逃犯,诚实却遭陷害的牛仔或因流言蜚语蒙受嫌疑的司法官。总之,主人公都是自相矛盾、又与他的拓荒环境相冲突的人物。

  【原文】It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and sit have been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.

  【译文】只有生活在水中或水边的动植物的尸体才最有可能会保存下来,因为保存的必要条件之一是迅速掩埋,而且只有在泥沙不停淤积的海洋和江河里,有时在湖泊里,尸体和类似尸体之物才能被迅速地被埋没并保存起来。(Lesson 26)

  【原文】After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive, and it is only by chance that such a fate is avoided.(Lesson 26)

  【译文】因为毕竟一切活着的生物都是靠吃某种别的东西生存,不管这东西是植物还是动物,死的还是活的。生物只在偶尔的情况下才能避免被吃掉的命运。

  【原文】When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not to mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads.(Lesson 26)

  【译文】你可以想象出天上有看得见的飞来飞去的无数鸟儿,地上有不显眼的无数老鼠和田鼠之类的小动物,但我们极难碰到一具尸体,当然除非在路上。

  【原文】It is almost always due to some very special circumstances that traces of land animals survive, as by falling into inaccessible caves, or into an ice crevasse, like the Siberian mammoths, when the whole animal is sometimes preserved, as in a refrigerator.(Lesson 26)

  【译文】几乎总是由于某些特殊的条件,陆地动物的遗体才被存下来,如掉进无法进入的洞穴,或掉进冰河裂缝里,或者像西伯利亚长毛象那样掉进冰窟中,有时整个动物像被放在冰箱里一样被保存下来。

  【原文】Nor is it only the ignorant and ill-educated person who was such faith in the bottle of medicine.(Lesson 28)

  【译文】并不只是那些无知和没受过良好教育的人才迷信药瓶子。

  【原文】But, in contrast, it is only in modern times that Galileo has become a problem child for historians of science.

  【译文】但形成对照的是,对于科学史家来说,伽利略只是在现代才变成了一个新的难题。(Lesson 32)

  【原文】It is the ideal condition of the 'equal start' which only our most progressive forms of modern education try to regain.(Lesson 33)

  【译文】只有“平等起点”这种理想状况,才是我们在现代教育中这些最进步的形式所努力想恢复的。

  【原文】It is the one world in the Solar System that is most like the Earth.

  【译文】火星是太阳系里与地球最接近的一颗行星。(Lesson 35)

  【原文】It was upon this principle that the first instruments were made, but the paper was wrapped round a drum which rotated slowly.(Lesson 42)

  【译文】根据这一原理,制造出了最初一批地震仪器,但是纸是卷在慢慢放置的圆筒上的。

  【原文】It was from the study of these that so much was learnt about the interior of the earth.(Lesson 42)

  【译文】正是从这两种波中的研究中,人们才了解到地球内部的许多情况。

  【原文】It is only in the study of man himself that the major social sciences have substituted the study of one local variation, that of Western civilization. (Lesson 44)

  【译文】只是在对人类自身的研究中,各门主要社会学科才用对一个局部地区各种情况的研究(如对西方文明的研究)来代替对全局的研究。

  【原文】It is only someone looking on from outside that can inject the dangerous thoughts.(Lesson 44)

  【译文】只有外部的旁观者才能灌输危险的思想。

(兼职编辑:张博)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词